Archive

Archive for February, 2011

读者文摘:2011年应该知道的7个健康数字

February 28th, 2011 No comments

一个乐观的人要比悲观的人多活9.5年

美国《读者文摘》杂志提出了2011年最值得关注的7大数字,建议大家牢记。

9.5年:一个乐观的人要比悲观的人多活9.5年

2倍:糖尿病患者的死亡风险是同龄人的2倍。如今,糖尿病患者数量在发展中国家越来越多。新的一年,糖友要注意控制体重、合理膳食。

50%:不管因哪种疾病住院的患者,50%的人会服用过量烧心药物,比如止痛药等,会给身体带来极大伤害。平时注意饮食调养、多运动,没病尽量少吃药。

25%:大约25%的人在感冒时没有症状。这也是重大的健康隐患,感到不适就要及时休息,必要时就医。

1晚上:一晚上不睡觉,胰岛素抵抗性就会增加。久而久之,患糖尿病的几率越来越高。此外,每晚睡足8.5小时的减肥者,比只睡5.5小时的人会多减掉56%的脂肪。所以,工作再忙,都要保证充足睡眠。

20卡路里:人工甜味剂的热量比天然蔗糖的高20卡路里,而且它的抗氧化剂含量不及蜂蜜和枫树糖浆。因此,少吃人工甜味剂,摄入天然糖分,更健康。

1000国际单位:维生素D能健壮骨骼,和预防多种癌症。成人每天需要补充1000国际单位的维生素D,所以平时饮食要丰富,多食用海鱼、动物肝脏、牛奶等,还要多晒太阳来补充。

中文原文 英文原文

How hard is Chinese language to learn for a native English speaker?

February 27th, 2011 No comments

A cadet at the U.S. Air Force Academy undergoes a blackboard exercise in Chinese.

It’s course selection time again for next school year. For 10th graders, they have to make a decision on what Group 2 language they should take. I often hear students asking “Lao Shi, is IB Chinese really hard?” Actually, this is a difficult question for me to answer clearly. If we look at the IB assessment criteria, they are the same for all Group 2 languages. However it’s true that some languages are more difficult for some people. Several factors contribute to it.

1. What’s your native language?

2. How many languages have you learned, and which ones?

3. How much time will you spend on your learning?

4. Which learning strategies are you using?

5. What level of proficiency are you talking about?

Is Chinese really difficult compared to other languages? A guideline that might be helpful comes from the Foreign Service Institute (FSI) in Arlington, VA. This is the institution that trains American diplomats to learn languages for their foreign assignments. The FSI organizes languages into three categories, according to how difficult it is for a native English speaker to learn them.

You need to know that most students at the FSI know one or more other languages, study in classes of six students, have 25 hours of class a week and about three to four hours to study on their own every day.

Here are the categories. (The timeframe listed is required to reach a Level 3, or General Professional Proficiency, in Speaking and Reading.)

I. Languages closely related to English (Dutch, French, Spanish, etc.): 23-24 weeks (575-600 class hours)

II. Languages with significant linguistic and/or cultural differences from English (Russian, Tagalog, etc.): 44 weeks (1100 class hours)

III. Languages which are exceptionally difficult for native English speakers (Mandarin, Arabic, Japanese, Korean): 88 weeks (2200 class hours, about half that time preferably spent studying in-country)

This means that to achieve the same proficiency level, a native English speaker need to spend more time and effort if he or she chooses to study Chinese, Japanese or Korean.

Check for more details of the guideline

How high school curriculum and diploma choices relate to SAT scores and college choice

February 24th, 2011 No comments

How high school curriculum and diploma choices relate to SAT scores and college choice

Curriculum choices in high school, from ninth grade on have a direct effect on SAT scores and college choice. A series of recent studies conducted by Professor Ed St. John of the Indiana Education Policy Center for the Indiana Pathways project looking at national and Indiana college students from the (public) high school class of 2000 have shown how curriculum planning, course selection, and resulting diplomas relate to SAT scores and pathways to college.

Course selection had an impact on students’ SAT scores, particularly for students who took multiple advanced courses whether they were “A” or “B” GPA students, showing that a rigorous  curriculum benefits more students than just high achievers.  A’s in easy courses are not necessarily better than B’s in more advanced courses in terms of their impact on SAT scores.

Does foreign language study help students on the SAT even though there is no foreign language section on the test?

The results speak for themselves — Students who took four years of foreign language scored on average 38 points higher than students who took between one-to-three years. Students with no foreign language study scored on average 63 points lower on the SAT than students with one to three years of study. Study of Latin was associated with a 30 point increase on the SAT.

“We believe foreign language study helps students to understand language structure and vocabulary, important aspects of the SAT,” noted project research analyst and statistician Glenda D. Musoba.

Chinese 3: Reading on Chinese New Year

February 23rd, 2011 No comments

Oral: Traditional Chinese Holidays

Text: 中国的传统节日 中國的傳統節日 Vocab Audio

Oral Version: 简体字 繁體字

Vocab Flash card: Card1 Card2 Card3 Card4 Card5

Block C on Wednessday March 16

Block G on Thursday March 17

 

Reading Comprehension: Completed

Review Sheet: 简体字 繁體字

生词幻灯/生詞幻燈 閱讀:春節的傳説 阅读:春节的传说

IBS1 Chinese Year Project

February 21st, 2011 No comments
YouTube Preview Image

Candle-driven revolving lantern made by Zaina and Gabby

为了庆祝农历春节,IB 中文班11年级的同学们自己动手准备各种不同的传统春节装饰。

今天先给大家展示珊娜和格贝做的走马灯,旁边是礼慧萍和薛恩妮做的彩色剪纸。其他几个组的作品也会陆续跟大家分享。

再见,“全球化”!

February 20th, 2011 No comments

再见,“全球化”!(中文翻译 英文原文)

“全球化”这个词从20世纪90年代开始在世界上出现,2000-2001年时变得非常流行。例如法国《世界报》(Le Monde)2001年使用这个词(mondialisation)超过3500次。但这之后“全球化”的使用频率开始下降,到2006年下降了80%。自从2007年金融危机爆发以来,《纽约时报》、《金融时报》等世界各大报纸越发不用这个词了。“全球化”正在淡出人们的视野。

如今,已经很少有人知道“全球化”这个词的起源了。根据《牛津英语词典》,最早使用“全球化”的是1972年的一篇学术文章。其实,在更早的时候就有人使用这个词了,不过意思和今天的不太一样。

《牛津英语词典》忽略了这个词的一个非英语词源,那就是欧洲大陆激进学生运动具有创造力的语汇。1970年,意大利激进左翼地下刊物《Sinistra Proletaria》发表过一篇文章,题目叫《资本主义社会的全球化进程》,把IBM公司描述成一个“自成一统的组织,其一切活动以盈利为目的,而且谋求把生产过程中的一切活动‘全球化’”。这篇文章认为,IBM在14个国家从事生产,在109个国家从事销售,这就是“资本帝国主义的全球化(mondializzazione)”。这个用法和我们今天的“全球化”意思一致,所以这本不为人知的意大利左翼刊物其实才是最早使用“全球化”一词的。

从那时起,“全球化”经历了起起伏伏,到20世纪90年代变得颇为流行,不过基本上是一个骂人的字眼。从20世纪90年代后期到21世纪初,接连爆发了几场反全球化的抗议游行,目标对准世界贸易组织、国际货币基金组织、世界经济论坛和麦当劳。那时候对全球化的看法,正如20世纪60年代意大利左派的观点:全球化是主张金钱统治和技术统治的精英们对全世界穷人的剥削。

然而到了21世纪前十年,全球化的涵义发生了变化,开始成了一个半正面的词。这可能主要是因为,全球化似乎给许多“不发达”或“第三世界”国家带来了好处,使这些国家经济快速成长,成为新兴市场经济体。此外,一些以前批评“全球化”的人也开始认识到,更紧密的全球联系有利于解决如气候变化、经济危机和贫困等全球性问题。

到了2011年,反全球化的声音基本上都消失了,人们不再反抗或是拥抱全球化,而认为全球化是人类历史的一个基本特征。换句话说,“全球化”已经很难再引发争论,这个概念也不再那么吸引人们的注意力了。

繁體字 Read more…

Sleep Your Way to An ‘A’

February 19th, 2011 No comments

我们都知道,充足的睡眠有利记忆。可是为什么我们学的东西有的记住了,但很多都忘记了?特别是老师在突然袭击考试的时候,脑子一片空白,什么都想不起来了呢?德国吕贝克大学(University of Lübeck)的科学家詹•伯恩(Jan Born)和他的同事最近在《神经科学杂志》上发表的一篇论文中说:只有当我们知道,学的东西是有用的,比如老师马上要考这些内容时,睡眠才会有选择地帮助我们把白天学到的东西从短期记忆转换成长期记忆。如果我们只是学着玩儿,那睡不睡觉对记忆都没什么影响。难怪考试是老师的法宝,看来是有科学依据的;)

下面是Newsweek 2011年2月13日刊登的文章:“Sleep Your Way to An ‘A’

Getting a good night’s sleep has long been known to cement the day’s memories, moving them from short-term storage into long-term holding, but new research shows that it’s not automatic. A night of z’s is helpful only if you know a test is coming or, more generally, if you explicitly tell yourself you’ll need the information in the future. In other words, don’t expect eight hours of shut-eye to help you on a pop quiz.

The new research is the first to show how sleep works its memory magic. EEGs found that the “test is coming” group spent more time in deep, slow-wave sleep than did the group not anticipating a test. Slow electrical waves act as a replay button, causing the hippocampus to reactivate new memories and synchronizing the neocortex so that it accepts them into long-term storage. This expectant group also had more “sleep spindles,” bursts of electrical activity that prime networks in the cortex to store memories arriving from the hippocampus and to integrate them into existing knowledge, which makes retrieval easier.

Psychology Today also published a blog post on this topic by Faith Brynie, a scientific and medical writer.

Sleep Helps Us Remember What We Need To

中文翻译:怎样睡出个好记忆?


台湾热闹庆元宵

February 17th, 2011 No comments
YouTube Preview Image

農曆正月十五元宵節,是傳統節日春節的最後一天,有「小過年」之稱。每年元宵節期間全台各地都會舉辦元宵節慶祝活動,包括台灣燈會、台北燈節、高雄燈會、台北平溪天燈節、苗栗(火旁)龍、台南鹽水蜂炮、台東炸寒單等,觀光局整合為「台灣慶元宵」系列活動,成為台灣最重要的節慶活動。

农历正月十五元宵节,是传统节日春节的最后一天,有「小过年」之称。每年元宵节期间台湾各地都会举办元宵节庆祝活动,包括台湾灯会、台北灯节、高雄灯会、台北平溪天灯节、苗栗(火旁)龙、台南盐水蜂炮、台东炸寒单等,观光局整合为「台湾庆元宵」系列活动,成为台湾最重要的节庆活动。

台湾灯会被国际媒体Discovery认定为世界最佳节庆活动之一;今年台湾灯会将于苗栗县竹南头份运动公园举行,2月17日元宵节当日晚间7时10分正式点灯,夜间主灯每半小时展演一场灯光秀,活动将热闹延续至2月28日晚上10点40分结束。为了迎接兔年,中心主灯以「玉兔呈祥」手持元宝,呈祥献采,象征财富聚集、国富民安之意。今年是中华民国100年大庆,也期许赏灯的游客民国100年事事都能百分百的如意。 Read more…

2011元宵節到台灣鹽水看蜂炮

February 16th, 2011 No comments

每年元宵節鹽水蜂炮吸引數萬民眾参加。

[大台湾旅游网]提到台湾的元宵节,除了各地元宵灯会之外,北边的平溪天灯、南边的盐水蜂炮是最令人瞩目的。今年2011台南盐水蜂炮活动的高潮是2月17日(星期四)元宵节当天晚间8点的大型炮城及高空烟火。

今年台南盐水蜂炮系列活动和往年一样,在武庙广场、武庙文物馆和北门路等地同时举行。想要体验枪林弹雨的刺激感觉,您一定不能错过元宵节当天晚间8点于盐水国中操场施放的大型炮城,每年的盐水蜂炮活动都会吸引数万民众参加。(2011-02-13 摄影/邱伟诚)

繁體字 Read more…

Chinese 3 Grammar Quiz

February 16th, 2011 No comments

“把” Structure Quiz 

Block C: Monday Feb. 21

Block G: Tuesday Feb. 22

把 + Object + Verb + other parts   “把” Patterns

“把” Exercise#1 简体字 繁體字

“把” Exercise#2 简体字 繁體字

讀者文摘:一個印度人在台灣

February 15th, 2011 No comments

摘自《讀者文摘》

我從公車內望向窗外,第一次有忐忑不安的感覺。街道上的標示全都陌生不己,我怎麼會突然成了文盲?每一分鐘我都努力掩飾心中的不安,不斷提醒自己:「這是意料中之事,別慌!」

我是印度人,因工作關係移駐台灣一個月。潛意識裏我有心理準備,但可能還不足以應付接下來發生的事。

任何美好文化,若從外人的眼光來看,都能重新發掘新奇魅力。如果你是一位到到地地的印度人,在台灣這個「福爾摩沙島」上趴趴走,肯定會碰到許多有趣之事。

台灣人無疑是地球上最友善的人種,這點我很肯定,但也有不少奇特的行徑足以讓任何一位印度人驚愕再三。我小心翼翼跨越語言障礙,注意日常生活細節,但待在這裏的短短一個月裏,已累積足夠的材料讓我為這「古怪」的國家驚嘆絕倒;為其中的「奇人異事」詫笑不已。

No!不用手吃東西

例一:與某大學生交談

生:我們教授說,印度人用手吃東西其實是對的,確保食物不致太燙。
我:噢。
生:所以你們印度人用手吃東西很好啊。
我:但我們並不是「永遠」用手吃東西。
生(驚嚇):什麼?你們不用手吃東西?
我:要看情況。

事情還不只如此,幾乎每隔一天就有台灣人問我,印度人是不是真的用手吃東西?什麼跟什麼呀!到底是誰告訴他們的?沒錯,「有些」東西我們會用手拿來吃,但不是每樣東西,好嗎?饒了我吧,把印度人全當成驅蛇人還不夠嗎?

洗澡學問大

我承認我是懶豬,衞生習慣糟透了,文明的外表底下藏着個骯髒鬼,總是找各種藉口逃避每天洗澡的固定儀式。當然,通常是躲不掉。但如果政府有一天想禁止洗澡(多點想像力好嗎),我一定第一個奉行。

但在台灣,我得顧及「祖國形象」,也不希望引發街談巷議,說這裏有個「不洗澡的印度人」,因此我老老實實遵照標準儀式:每天早上一定去浴室報到。但我的台灣室友還是覺得我很奇怪。因為台灣人都是晚上睡前洗澡,理由是人體最髒的時候是一天結束時而不是早上。你知道嗎,聽起來還滿有道理的!

回國後我開始在睡前洗澡,但母親仍堅持要我「晨浴」。我拿前述的道理告訴她,然而晨浴的觀念已深植印度文化,父母都會強迫孩子遵循。結果變成我屢次被迫在十小時之內洗兩次澡(睡前與醒後)!

實在很沒道理,但這一點我認為台灣人略勝一籌。 Read more…

最浪漫的爱情词句

February 14th, 2011 No comments

BBC在60年代拍摄的电视剧《呼啸山庄》剧照中的男女主人公。

今天是西方的情人节,你知道英文中哪句话最浪漫吗?

BBC中文2011年2月11日报道,英国著名作家艾米莉·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)中的一句话被选为英语文学中最浪漫的词句。

华纳家庭视频公司(Warner Home Video)对2000名成年人所作的调查显示,20%被访者选择这部小说中的名句:“不论我们的灵魂是什么做成的,他的和我的一模一样”(”Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”)

这是小说女主人公凯瑟琳·欧肖(Catherine Earnshaw’s)在表达对男主人公希斯克利夫(Heathcliff)的爱慕之情时所说的一句话。

英国作家艾伦·亚历山德拉·米尔恩创作的童话动物小熊维尼(Winnie the Pooh)所说的一句话名列第二。

这句小熊维尼对自己朋友说的一句名言是:“假如你的寿命是100年,那我希望自己活到100岁的前一天,因为那样我的生命中每天都有你。”(”If you live to be 100, I hope I live to be 100 minus one day, so I never have to live without you.”)

而英国最著名的剧作家莎士比亚的名著《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中的那女主人公的一段经典对白被评为第三。

罗密欧对站在窗口的朱丽叶说:“安静些!是什么光从窗户透进来?那是东方,而朱丽叶就是太阳。”(But soft! What light through yonder window breaks? It is the east and Juliet is the sun.)

繁體字 Read more…

情人节10大浪漫求婚地点 万里长城排名第二

February 13th, 2011 No comments

长城脚下的浪漫情人节

据新加坡联合早报报道,新加坡新明日报2011年2月12日刊登文章说:后天是情人节,不少男士会趁这个浪漫日子向爱侣求婚,他们希望想出一个特别的求婚地点,一举成功。美国有线电视新闻网络(CNN)列出全球十大情人节浪漫求婚地点,其中中国长城排行第二。

英国North Lees Hall,是十九世纪英国文学名著《简爱》男女主角相识相爱的地点,是求婚地点的第一选择。

男士带女伴到长城先欣赏中国舞蹈表演,再于城墙上的数千烛光陪衬下共进晚餐,然后求婚。

印度的斋浦尔,被喻为粉红之城,情侣可乘坐热气球欣赏粉红色古旧建筑物,向爱侣许下信守一生的承诺。

其他地点还有:爱尔兰利斯莫尔城堡、印度3600莱蒂酒店、马尔代夫、伊朗设拉子市、克罗地亚杜布罗夫尼克Excelsior酒店 、新西兰奥塔戈半岛与约旦帕特拉古城。

繁體字版本

根據新加坡聯合早報報道,新加坡新明日報2011年2月12日刊登文章說:後天是情人節,不少男士會趁這個浪漫日子向愛侶求婚,他們希望想出一個特別的求婚地點,一舉成功。美國有線電視新聞網絡(CNN)列出全球十大情人節浪漫求婚地點,其中中國長城排行第二。

英國North Lees Hall,是十九世紀英國文學名著《簡愛》男女主角相識相愛的地點,是求婚地點的第一選擇。

男士帶女伴到長城先欣賞中國舞蹈表演,再於城牆上的數千燭光陪襯下共進晚餐,然後求婚。

印度的齋浦爾,被喻為粉紅之城,情侶可乘坐熱氣球欣賞粉紅色古舊建築物,向愛侶許下信守一生的承諾。

其他地點還有:愛爾蘭利斯莫爾城堡、印度3600萊蒂酒店、馬爾代夫、伊朗設拉子市、克羅地亞杜布羅夫尼克Excelsior酒店 、新西蘭奧塔戈半島與約旦帕特拉古城。

英文春联很“给力”- Chinese Couplets in English

February 12th, 2011 No comments

中评网2011年2月11日刊登了一篇文章“英文春联:对仗工整、横批Geilivable”。

很多人都知道,在农历新年时中国人喜欢贴春联,但你见过用英文写的洋春联吗?2月5日,网友在微博上发了一副“洋春联”的图片,这副春联不仅全用英文书写,而且对仗工整。

西安晚报报道,这副春联上下联各有9个英文单词、4个词组,按中国春联的格式竖排。门右侧的上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(意思是“吃好、睡好、天天都开心”),门左侧的下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(意思是“苦学、苦干、多多挣大钱”)。门上方的横批则是去年由中国网民创造的新英文单词“Geilivable”(意思是“给力”)。门中间还贴着一张菱形的大红纸,上面印着金色大字“LUCK”(意思是“好运”)。

网友纷纷称赞这副“中为洋用”的洋春联有创意。也有网友认为门中间的“LUCK”不该正着贴,而该像贴“福”字一样倒着贴,表示“好运到(倒)”。2月6日,原谷歌中国首席执行官李开复在微博上转发了这张照片,让这副“洋春联”很快蹿红。

给力 (gěilì) or its English version “Geilivable” is the Chinese word of the year 2010 , which literally means “giving power” and is used to express positive feelings about something that is helpful, useful, doable, or powerful in a good way. It’s a form of encouragement that originally came from the subtitles of a Japanese cartoon and first became popular during the World Cup 2010.

繁體字版本 Read more…

Our brain on culture

February 10th, 2011 No comments

I’ve attended recently an IB workshop on the new Language B curriculum. Intercultural understanding has become much more important in the new guide, and the link between L2 language learning and TOK is also emphasized. The blog post below offers a very interesting perspective for L2 language teachers to understand how culture can actually influence the neural activities of our brain.

Cultural Neuroscience

Our brains and minds are shaped by our experiences, which mainly occur in the context of the culture in which we develop and live. Although psychologists have provided abundant evidence for diversity of human cognition and behaviour across cultures, the question of whether the neural correlates of human cognition are also culture-dependent is often not considered by neuroscientists. However, recent transcultural neuroimaging studies have demonstrated that one’s cultural background can influence the neural activity that underlies both high- and low-level cognitive functions.

Above is part of the abstract of a research paper by Shihui Han and Georg Northoff “Culture-Sensitive Neural Substrates of Human Cognition: A Transcultural Neuroimaging Approach”. The full version (pdf) is available.

I also found that Daniel Lende’s outline about the article is equally interesting. I quote here some interesting parts regarding Chinese language. Read more…

Skip to toolbar