Dr. Carol Dweck: Growth Mindsets for Success

May 25th, 2015 No comments

The Two Mindsets and the Power of Believing That You Can Improve

 

Carol Dweck studies human motivation. She spends her days diving into why people succeed (or don’t) and what’s within our control to foster success.

YouTube Preview Image

Read more…

纽约时报:要认识多少字才算理解“愤怒”?

December 2nd, 2016 No comments

要认识多少字才算理解“愤怒”?

每日一词2016年12月1日

Anger 愤怒

愤怒是一种十分多样化的情感体验——心理学教授丽萨·菲尔德曼·巴莱特(Lisa Feldman Barrett)在时报专栏文章《愤怒的面孔千姿百态》中这样写道。她说:

Bitterness. Hostility. Rage. The varieties of anger are endless. Some are mild, such as grumpiness, and others are powerful, such as wrath. 

怨恨。敌意。激愤。愤怒的种类是无穷无尽的。有些较为温和,比如说坏脾气,还有一些则是强烈的,比如说勃然大怒。

作者在这里使用的英文单词都可以用来形容不同程度与情态的愤怒,而且不只是英语有如此丰富的词汇储备(巴莱特说德语可以区分三种不同的愤怒,汉语可以区分五种)。

今天我们不妨来看看中英文里一些表示“愤怒”的词。

Bitterness: 愤怒、怨恨。例:He was full of bitterness after he lost his job. (丢了工作后他满肚子的怨恨。)

Hostility:敌意、不友好。例:The townspeople showed open hostility to outsiders. (镇上人对外来者怀有不加掩饰的敌意。)

Rage:盛怒。例:He gave a bellow of rage.(他大发雷霆之怒。)Road-rage(路怒症)。

Grumpiness:烦躁。 例:Our neighbor is a grumpy old man.(我们邻居是个坏脾气的老头儿。)

Wrath:愤怒、愤慨。 例:the wrath of God (上帝的震怒)。

Inflamed: 被激怒的。例:Trump was so inflamed he tweeted retaliation at Coppins several times a day and at odd hours.(特朗普非常愤怒,每天都要在奇怪的时间发好几条推文报复科潘斯。见时报文章《愤怒而自恋的特朗普在丧失理性吗?》

表达“愤怒”的汉字也不少,这些字或者独立成词,或者与其他字配合,传达不尽相同的意义和情绪。除了“愤”、“怒”、“恼”这些最常用的字,还有:

:生气、对人不满。 例:嗔怒;嗔怪。佛教称“贪、嗔、痴”为人生三种烦恼。

:怒、怨恨。 例:人不知而不愠。(《论语》)

忿:生气。 例:忿忿不平;忍小忿而就大谋(苏东坡在《留侯论》中这样评价张良,说他小事上能忍住怒火,成就远大的谋略)。

:恨、怒。例:忿恚;恚恨;承畴大恚,急呼麾下驱出斩之。(全祖望《梅花岭记》,写抗清领袖孙兆奎死国难之前骂降清的洪承畴。)

Read more…

Categories: All Chinese Levels Tags: , ,

汉字里的性别暴力与文化偏见

November 24th, 2016 No comments

时报看中国

汉字里的性别暴力与文化偏见

北京——如果英文中表示“强奸”(rape)、“奸污”(defilement)、“通奸”(adultery)等意思的词是三个“女”字(womanwomanwoman),那会怎样呢?

汉字“姦”的英文翻译大致就是这些,这个字由三个女组成。

(中国大陆1949年的共产主义革命成功后,作为帮助提高识字率的一种辅助手段,“姦”被简化成“奸”了,但三个女的写法仍是香港、澳门、台湾,以及海外中国社区的标准,大陆人也大都认识这个写法。)

出于对这个字的性别关联的不安,一个艺术展的策展人把该字作为展览的主题,这个艺术展原定于11月25日的联合国国际消除对妇女和女童暴力日(International Day for the Elimination of Violence Against Women)在北京开幕。

题为《姦:性别暴力伤害的文化符号》的艺术展原定要持续到12月10日的国际人权日(Human Rights Day),是为期16天的抵制性别暴力全球行动的一部分,该行动在网上使用#orangetheworld标签。

艺术展被取消了。

但是,策展人、女权主义者与评论员说,仍有迫切必要让更多的中国人认识到语言中存在的性别偏见。

佟玉洁是被取消的艺术展的学术召集人,她在为展览准备的文章中写道,“为什么由一个女人变成三个女人的字是具有如此政治和道德想象的符号,是中国传统社会和政治理论仇恨的对象?”

佟玉洁提供了一些中国古代历史与政治典籍中的例子作为证据:

• 在出自公元前四世纪的《左传》中,“姦”的意思是“邪恶”:“棄德崇姦,禍之大者也。”

• 在同期的《国语》中,“姦”的意思是叛徒:“亂在內為宄,在外為姦。”

汉语言学专家、首都师范大学CET对外汉语学习项目的负责人莫大伟(David Moser)说,所有的语言中都写进了性别,但由于中文的视觉特性,它在中文中特别引人注目。

“在日常语言中,有多少中国人能意识到,在每个成语的男女性别指涉上,男性总是排在前面的?”他在一封电邮中说。

“比如‘一对夫妇’是丈夫和妻子,‘父母’是爸爸和妈妈,人们从来不会说‘母父’。甚至像‘男女老少’这种意识是所有人的短语,也下意识地强化了所谓的‘自然’的等级结构——男在女之前,老在少之前,”莫大伟说。

中文很重视传统,这门可以极具美感与微妙的语言,也夹带着经久不衰的歧视。

“如果把它们顺序反转,人们不觉得这仅仅是为了平等的缘故进行的倒装,”莫大伟说。“大多数中国人都会直接将其视为‘错误’。”

狄雨霏(Didi Kirsten Tatlow)是《纽约时报》驻京记者。

翻译:纽约时报中文网

萧亚轩\张韶涵《让每天都是圣诞节》

November 21st, 2016 No comments
YouTube Preview Image
Lyrics and worksheet:  让每天都是圣诞节

聖誕老公公

November 17th, 2016 No comments

特朗普4岁外孙女能流利背诵中文诗词

November 16th, 2016 No comments

YouTube Preview Image

中文电影:《搜索》

November 2nd, 2016 No comments

YouTube Preview Image

Categories: IBS2 Tags: , ,

G20杭州峰会文艺晚会《最忆是杭州》

September 7th, 2016 No comments

YouTube Preview Image

不能说的秘密 Secret(周杰倫,桂綸鎂,黃秋生主演)

May 31st, 2016 No comments

YouTube Preview Image

Graduate Speaker Jiang He | Harvard Commencement 2016

May 27th, 2016 No comments

BBC:中国留守儿童

April 14th, 2016 No comments

Pleco: Mobile Dictionary App for Chinese language learners

April 11th, 2016 No comments

http://www.pleco.com/

Pleco

Categories: All Chinese Levels Tags: ,

纪录片:归途列车 (紀錄片:歸途列車 Last Train Home)

March 21st, 2016 No comments
http://www.dailymotion.com/video/xui6bl http://www.dailymotion.com/video/xui5rj

Every spring, China’s cities are plunged into chaos as 130 million migrant workers journey to their home villages for the New Year’s holiday. This mass exodus is the world’s largest human migration-an epic spectacle that reveals a country tragically caught between its rural past and industrial future. Working over several years in classic verité style Chinese-Canadian filmmaker Lixin Fan (with the producers of the award-winning hit documentary Up the Yangtze) travels with one couple who have embarked on this annual trek for almost two decades. Like so many of China’s rural poor, Changhua and Sugin Zhang left behind their two infant children for grueling factory jobs. Their daughter Qin-now a restless and rebellious teenager-both bitterly resents their absence and longs for her own freedom away from school, much to the utter devastation of her parents. Emotionally engaging and starkly beautiful, Last Train Home’s intimate observation of one fractured family sheds light on the human cost of China’s ascendance as an economic superpower.

春运纪录片《归途列车》简介

每到冬去春来时候,中国的铁路就陷入集体的大混乱,数以千万在异乡的农民工就像候鸟一样,开始了他们回家的旅程。对大多数为生活奔波劳碌的人来说,这是每年唯一的一次狂欢,唯一的一次全身心放松与休息;也是他们坚守着的最后的情感底线——赶上最后一班列车,回家过年。这也是一个在传统和发展中挣扎着前进的现代中国特有的风景——世界最大的人口迁徙。

居住在加拿大的华人导演范立欣历经三年,用镜头纪录了来自四川的一对农民工夫妇外出打工的经历,展现出中国蓬勃发展的经济背后普通小人物的辛酸和眼泪。

16年前,张昌华和陈素琴夫妇俩跟随打工潮,离乡背井去往广州打工。对于他们而言,唯一的希望与安慰就是能够用辛苦赚来的微薄收入抚育他们留在家乡的一双子女,使孩子们能读书,有朝一日离开农村去城市生活。然而,由于他们常年在外打工,无暇顾家,日渐成年的女儿张琴以激烈的叛逆行为对抗父母,无情地宣判了父母梦想的破灭。张琴选择了退学离家,成为新一代的外出打工妹,从广州的服装厂到深圳的夜店,女儿的一次次选择刺痛了父母的心。

马云扎克柏格谈育儿经 尽显东西方差异

March 21st, 2016 No comments

马云扎克柏格谈育儿经 尽显东西方差异

2016-03-20 12:31:12  中央社

http://news.creaders.net/china/2016/03/20/1653377.html

北京钓鱼台国宾馆前19日排起长龙,有许多人等着进场观看阿里巴巴集团董事局主席马云与「脸书」(Facebook)创办人查克柏格对谈。席间,两人谈起对下一代教育的问题,马云罕见的在公开场合提起他女儿,让这场会谈产生意外亮点,也让东西方文化差异展露无遗。 Read more…

Categories: All Chinese Levels Tags:

超好用的中文教学网站和App,值得收藏!

March 21st, 2016 No comments

原文链接

1.      Yes!Chinese!  http://www.yes-chinese.com

这个网站的“教学资源”内有很多分类词卡,分年龄的阅读书,以及常用工具,如:田字格、课堂小游戏。免费注册后还可以建立自己的云教室。

收藏适合自己班级的阅读书;发布自己的阅读,可以公开,也可以仅自己用。

建立自己班的识字卡,随时打印练习。

发布练习,练习的方式有多种,可以是听声音选词语,听声音回答问题,拖动词语排成句子……这些都变成了游戏,学生当然喜欢。 Read more…

Categories: All Chinese Levels Tags:

Learn Chinese: Top 10 Buzzwords in China

March 15th, 2016 No comments
Categories: All Chinese Levels, Videos/Movies Tags:
Skip to toolbar